|
|
El Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Guía del Usuario
Un diccionario es una herramienta de ayuda que puede tener una o varias funciones. El Diccionario Inglés-Español de Contabilidad sirve para ayudar a los usuarios, fundamentalmente a los que tienen el español como lengua materna, a solucionar los problemas que pueden presentarse en situaciones comunicativas y cognitivas. Las primeras están relacionadas con la necesidad de comunicarse y las segundas con el deseo de aprender algo.
El cuadro que viene a continuación ilustra la estructura de las entradas del diccionario, que divide las mismas en dos partes. En la parte de la izquierda mostramos la parte inglesa de la entrada: el lema, la definición, las colocaciones, el ejemplo, un sinónimo del lema (a veces, también un antónimo) y (a veces) la fuente o enlace a una página web en la que podemos ampliar la información contenida en la entrada del diccionario. En la parte de la derecha tenemos los datos del equivalente español junto con las traducciones correspondientes y cualquier otro dato relevante (por ejemplo, notas contrastivas, sinónimos, antónimos) que pueda ser necesario para su utilización:
|
insurance contract
<an, the, -s>
|
lema
información gramatical sobre el lema inglés: es decir, puede ir con artículo indefinido, artículo definido y plural
|
|
|
contrato de seguro
|
equivalente
|
|
|
Synonyms
póliza de seguro
|
Sinónimo en español del equivalente |
|
|
Definition
An insurance contract is a contract between an insurer (an insurance company) and an insured under which the insurer agrees to compensate the insured should a specified event occur in the future. By entering into this agreement, the insurer accepts a transfer of risk from the insured in return for the regular payment of specified premiums by the insured.
|
Definición del lema en inglés |
|
|
Collocations
• rights and obligations under insurance contracts
derechos y obligaciones según los contratos de seguro
• enter into an insurance contract
firmar un contrato de seguro
• insurance contracts of insurance companies
contratos de seguro de las compañías de seguro
• benefits insured by an insurance contract
prestaciones aseguradas por un contrato de seguro
|
colocación en inglés
Traducción al español de la colocación inglesa
colocación en inglés
Traducción al español de la colocación inglesa
colocación en inglés
Traducción al español de la colocación inglesa
colocación en inglés
Traducción al español de la colocación inglesa
|
|
|
Examples
• Amounts reported from insurance contracts are explained in the notes to the financial statements.
Las cantidades anotadas procedentes de los contratos de seguro se explican en las notas a los estados financieros.
|
Ejemplo en inglés
Traducción del ejemplo al español
|
|
|
Synonyms
Insurance agreement
|
Sinónimo en inglés del lema |
|
|
Source
IFRS 4, Appendix A
|
Enlace a una página Web que contiene información adicional sobre el lema |
El Diccionario Inglés Español de Contabilidad en situaciones comunicativas
El Diccionario Inglés-Español de Contabilidad es adecuado para ayudar a los usuarios españoles que desean leer, escribir y/o traducir textos de contabilidad.
Ayuda a la hora de escribir un texto en inglés
El diccionario presta una gran ayuda al ofrecer lo siguiente:
| • |
La ortografía correcta del lema inglés. En aquellos casos en los que exista variedad ortográfica entre el Inglés Británico y el Inglés de los Estados Unidos, el diccionario identifica cada variedad con las etiquetas UK y US respectivamente. También se utilizan las etiquetas UK y US para mostrar la existencia de diferencias terminológicas. Por ejemplo, los términos income statement y profit and loss account tienen los mismos equivalentes españoles (cuenta de pérdidas y ganancias; estado de resultados; cuenta de resultado), y van seguidos de etiquetas que indican que income statement se usa en el inglés de los Estados Unidos, en las Normas Internacionales de Contabilidad (International Accounting Standards, IASs) y en las Normas Internacionales de Información Financiera (International Financial Reporting Standards, IFRSs); por su parte el término profit and loss account es el término equivalente en el Inglés del Reino Unido: |
|
income statement US, IAS/IFRS
|
cuenta de pérdidas y ganancias
estado de resultados (synonym)
cuenta de resultado (synonym)
|
|
profit and loss account UK
|
cuenta de pérdidas y ganancias
estado de resultados (synonym)
cuenta de resultado (synonym)
|
| • |
Las etiquetas IAS/IFRS que corresponden a los términos internacionales en inglés utilizados en las International Accounting Standards (IASs) (Normas Internacionales e Contabilidad, NIC) y en las International Financial Reporting Standards (IFRSs) (Normas Internacionales de Información Financiera, NIIF). |
| • |
Información gramatical básica sobre los nombres ingleses: nos dice si tiene o no tiene plural; si puede ir o no acompañado de un artículo definido y/o indefinido: |
|
insurance contract
<an, the, -s>
|
|
authority1
noun <no indefinite article, the, no plural>
|
Esto significa que el término insurance contract puede usarse con un artículo indefinido an insurance contract, con el artículo definido the insurance contract, y que la forma plural se construye añadiendo –s: insurance contracts. Por el contrario el término authority, cuyo equivalente español es autorización (‘tener poder para actuar en nombre de otro) no puede usarse ni con el artículo indefinido ni en plural; sí puede usarse con el artículo definido: the authority
| • |
Información gramatical sobre el verbo: flexiones y posible uso en singular y/o plural: |
|
accept
verb <-s, -ed, has -ed, -ing>
passive <is, -ed, was -ed>
|
Esto significa que el verbo inglés accept es un verbo regular cuyo sistema flexivo es típico en la voz activa (accepts, accepted, has accepted, accepting) y en la pasiva (is accepted, was accepted).
| • |
Información sobre una serie de términos que, aunque puedan usarse, el diccionario no los recomienda. En vez de estos términos el diccionario remite a términos equivalentes utilizando la etiqueta Not recommended, use instead con la que enviamos al usuario a la entrada del diccionario en la que se define el término y se incluyen colocaciones, y ejemplos: |
|
gain on curtailment
<a, the, gains on curtailment>
|
|
|
|
Not recommended, use instead:
curtailment gain
|
| • |
Información gramatical esporádica precedida de la etiqueta (Grammar note) que informa al usuario de propiedades ortográficas específicas, como observamos en la entrada A rating: debe ir precedida de “an” y no de “a”, aunque pueden encontrarse textos ingleses como “a A rating” |
|
A rating
noun <an, the, -s>
|
|
|
|
Grammar Note
According to the grammatical rules, the indefinite article before this expression is ‘an’. We do not recommend the use of the article ‘a’, even though examples of this appear in a number of English accounting texts.
|
| • |
Una definición simple y precisa que acompaña a cada lema permitiendo desambiguar y precisar su significado. Función similar pueden tener los sinónimos y/o antónimos incluidos en algunas entradas, tanto los que se refieren al lema como al equivalente. Los sinónimos, además, ofrecen términos alternativos. Por ejemplo: |
|
admission for listing on the stock exchange
noun <a, the, -s>
|
|
|
|
Definition
…
|
|
|
admisión a cotización en bolsa
|
|
|
Synonym
salida a bolsa
|
|
|
Synonym
flotation inicial public offering IPO
|
| • |
Información adicional sobre alguno de los términos remitiendo al usuario, mediante la etiqueta Source, a un sitio de Internet, normalmente un portal de la Unión Europea, en el que el usuario puede encontrar textos que ilustran el uso de la terminología IAS/IFRS. |
| • |
Colocaciones y ejemplos que van precedidas de las etiquetas Collocations y Examples. Las primeras son expresiones formadas por palabras recurrentes que suelen ir juntas. Los ejemplos están sacados de textos de informes financieros y muestran el uso real del lema en una oración completa. Pueden servir de inspiración a la hora de escribir textos. |
Ayuda a la hora de leer un texto escrito inglés
| • |
A la hora de leer un texto de contabilidad escrito en inglés puedes consultar el diccionario para cerciorarte del significado del mismo. A este fin contribuyen el equivalente, la definición, y, en algunas entradas, los sinónimos y/o antónimos. Algunos términos solo tienen un significado, que es el más típico en los textos de contabilidad, como por ejemplo: |
|
balance sheet
noun <a, the, -s>
|
|
|
|
Definition
The balance sheet is a statement of the enterprise’s assets, equity and liabilities at the balance sheet date. The statement is a status report estimating the enterprise’s assets, equity and liabilities as a snapshot at a certain date.
|
|
|
balance
|
Otras palabras, sin embargo, tienen más de un significado. En estos casos se ofrecen los varios significados del lema y se diferencian o bien añadiéndole un superíndice al lema (cuando se trate de propiedades gramaticales diferentes), o bien incluyendo un número delante de la etiqueta Definition. Por ejemplo:
|
authority1
noun <no indefinite article, the, no plural>
|
|
|
|
Definition
Authority is the power delegated to a person or body, usually called the agent, to act in a particular way on behalf of someone else, called the principal, thereby creating rights and obligations binding on the principal.
|
|
|
autorización
Synonym
delegación
|
|
authority2
noun <an, the, authortities>
|
|
|
|
Definition
An authority is an official organisation with the power or right to direct, control or judge the actions of other people.
|
|
|
autoridad
|
| • |
Algunos términos llevan notas de uso, precedidas de la etiqueta Usage note, con la que se indican la existencia de restricciones o peculiaridades del término. Por ejemplo, para la entrada A share capital la nota de uso informa sobre la existencia de limitaciones en los derechos políticos de las acciones. |
|
A share capital DK, US
<an, the, -s>
|
|
|
|
Definition
A share capital is the part of share capital that consists of A shares or ordinary shares carrying full voting rights compared with B shares, and A shares typically carry 10 times more votes per share than B shares.
|
|
|
Usage Note
In some UK companies, A shares have limited voting rights compared with B shares.
|
|
|
capital en acciones de clase A
|
| • |
En aquellos casos en los que existen diferencias contables derivadas de tradiciones diferentes, el diccionario incluye notas contrastivas, identificadas con la etiqueta Contrastive notes, que tienen la misión de precisar el uso del término español. Por ejemplo, en la entrada para A share (acción de clase A) se indica que en la legislación española todas las acciones, sean cual sea su tipo, tienen los mismos derechos políticos: |
|
A share US
<an, the, -s>
|
|
|
|
Definition
An A share is an ordinary share carrying other rights than B shares. Usually, A shares have more voting rights, e.g. 10 times more votes per share than B shares.
|
|
|
Contrastive Note
In Spanish law shares can have different economic benefits but all of them have the same voting rights.
|
|
|
acción de clase A
|
Ayuda a la hora de traducir un texto del inglés al español
Además de lo que ya hemos descrito, el diccionario es de gran ayuda para los traductores por lo siguiente:
| • |
La mayoría de las notas contrastivas se refieren a los términos introducidos en español con las traducciones de las NICs y NIFFs. Están identificados con las etiquetas IAS/IFRS. Las notas contrastivas informan de la existencia de términos tradicionales que conviven con los términos IAS/IFRS. Por ejemplo, el término inglés incremental cost tiene este tratamiento lexicográfico: |
|
incremental cost
<an, the, -s>
|
|
|
|
Definition
Incremental cost is the differential cost resulting from a decision, i.e. the difference in total cost between two alternatives, where the alternative includes the total cost plus additional costs.
|
|
|
Contrastive Note
Although traditional Spanish accounting texts used ‘coste marginal’ the Nuevo Plan General Contable has adopted the IAS/IFRS term ‘coste incremental’.
|
|
|
coste marginal
|
|
|
Synonym
coste incremental
|
Además, las notas contrastivas pueden indicar la preferencia de un término frente a otro, (por ejemplo en la entrada account receivable), y alguna particularidad del término español como puede ser que el denominado término IAS/IFRS es el resultado de una traducción equivocada que convierte el término inglés en una palabra sin sentido en español (por ejemplo la entrada foreign currency hedging):
|
account receivable US, IAS/IFRS
<an, the, accounts receivable>
|
|
|
|
Definition
An account receivable is an amount owed to an enterprise, generally by a customer, as a result of usual extension of credit.
|
|
|
Contrastive Note
Spanish accountants prefer ‘cuenta deudora’ to the IAS/IFRS term ‘cuenta a cobrar’.
|
|
|
cuenta deudora
|
|
|
Synonym
cuenta a cobrar
|
|
|
Antonym
cuenta a pagar cuenta acreedora
|
|
foreign currency hedging
<a, the, -s>
|
|
|
|
Definition
Foreign currency hedging refers to an enterprise's use of derivative financial instruments to hedge against risks of losses in relation to foreign exchange rate movements.
|
|
|
Contrastive Note
Spanish accountants prefer ‘cobertura por riesgo de cambio’ to the IAS/IFRS term ’moneda extranjera cubierta de riesgo’. This IAS expression is nonsensical in Spanish.
|
|
|
cobertura por riesgo de cambio
|
|
|
Synonym
moneda extrajera cubierta de riesgo
|
| • |
La selección del equivalente se ha limitado a uno por entrada (algunas con uno o varios sinónimos que son intercambiables con el lema). |
| • |
Se han incluido una gran cantidad de colocaciones y ejemplos: alrededor de 27.000 colocaciones y más de 1.600 ejemplos. Todos ellos están extraídos de textos típicos y pueden considerarse de gran ayuda a la hora de traducir. |
El Diccionario Inglés Español de Contabilidad en situaciones cognitivas
Este diccionario también puede usarse para aumentar nuestros conocimientos de la contabilidad. Aunque un diccionario como este no puede sustituir a un manual de contabilidad, su estructura y su diseño permite aumentar los conocimientos sobre esta materia gracias al uso de referencias cruzadas, identificadas con la etiqueta See also, a la inclusión de definiciones breves, a los sinónimos y antónimos y, fundamentalmente, a la inclusión de enlaces a páginas Web que tratan temas de contabilidad, normalmente páginas de la Unión Europea dedicadas a informar de cambios en las Normas Contables y las Normas Internacionales de Información financiera. Por ejemplo:
|
policyholder
<a, the, -s>
|
|
|
|
Definition
The policyholder is the party (be it one or more persons, an enterprise or an institution) in an insurance arrangement who has a right to compensation from the insurer should an insured event occur.
|
|
|
tenedor de una póliza de seguros
|
|
|
Synonym
tenedor de contrato (IAS/IFRS)
|
|
|
Source
IFRS 4, Appendix A
|
Al pinchar en “IFRS 4, Appendix A” accedemos a la página web de la Comisión Europea que contiene las Normas Internacionales de Contabilidad y las Normas Internacionales de Información Financiera adoptadas por la Comisión Europea en las que encontramos información relevante y definiciones en inglés y en otras lenguas oficiales de la Unión Europea.
|